Команда исследователей из Центра языка и мозга и Школы лингвистики НИУ ВШЭ совместно с коллегами из Лаборатории экспериментальной лингвистики Адыгейского государственного университета сравнила характеристики движения глаз при чтении у носителей двух структурно различных языков — русского, который относится к синтетическим языкам, и адыгейского, входящего в группу полисинтетических языков. Выяснилось, что движения глаз при чтении на языках с разной структурой демонстрируют как сходства, так и различия. При этом чтение на адыгейском языке занимает больше времени и требует более трудоемкой обработки, чем чтение на русском.
Статья с результатами работы опубликована в журнале Frontiers in Psychology. Исследование подобного рода — с участием билингвов (носителей двух типов языков, один из которых является малым языком России) — проводилось впервые в рамках межуниверситетского сотрудничества Высшей школы экономики и Адыгейского государственного университета. Подробнее — в материале IQ.HSE.
Исследования с использованием метода регистрации движений глаз — видеоокулографии (айтрекинг) — проводятся преимущественно на материале индоевропейских языков и крупных представителей уральской, китайско-тибетской и тюркской языковой семьи — финского, китайского и турецкого соответственно. При этом акцент в кросс-лингвистических исследованиях делается прежде всего на различиях в орфографии и письменности — например, когда сравнивается чтение на английском, китайском и финском языках или чтение на английском и русском.
В ходе текущего исследования фокус был смещен на морфологические различия между языками. Исследователи сравнили движение глаз у билингвов при чтениии на двух языках — синтетическом русском и полисинтетическом адыгейском.
Адыгейский — это один из западнокавказских языков, на котором говорят преимущественно на юге России и в некоторых странах Ближнего Востока. Согласно Всероссийской переписи населения 2020–2021 годов, адыгейский ежедневно используют около 75 800 человек. В этом языке, как и в русском, используется кириллическая письменность, но присутствуют специфические лишь для адыгейского буквы. При этом, как замечают авторы, буквенно-фонемное соответствие в адыгейском не является прямым — иначе говоря, пишется не так, как слышится.
Для исследования авторы работы рекрутировали 65 взрослых билингвов в Майкопе (столице Республики Адыгея). Участники — носители русского и адыгейского языков в возрасте от 18 до 60 лет, средний возраст — 30,2 года. Средний уровень образования респондентов — 14,9 года. Половина из них (32 человека) являлись студентами Адыгейского государственного университета.
Подавляющее большинство участников (42 человека) указали два языка в качестве родных: русский и адыгейский, а 23 участника — только адыгейский. Между тем почти у всех респондентов (57 человек) родители разговаривают на обоих языках. Итоговая выборка составила 50 человек (из них 44 — женщины).
В ходе экспериментов использовались два корпуса (набора) предложений: 144 на русском и 100 на адыгейском языке. Движения глаз при чтении предложений с экрана ноутбука регистрировались с помощью видеоокулографа. В числе показателей, которые измерялись, — длительность первой фиксации на слове, общее время прочтения слова, вероятность пропуска слова, вероятность фиксации на слове более одного раза.
По всем основным показателям обнаружилось два значимых эффекта: влияние языка и частотности слова. Чтение на адыгейском языке занимало больше времени и требовало более трудоемкой обработки, чем чтение на русском. Результаты анализа показали, что при чтении на адыгейском маловероятны пропуски слов и единичные фиксации на них и, напротив, более вероятны две и более фиксации на одном и том же слове.
Частотность слова оказывала ожидаемое влияние на движения глаз независимо от языка. «И на русском, и на адыгейском чем выше частотность слова, тем быстрее оно прочитывалось и была менее вероятна необходимость фиксироваться на слове более одного раза. Однако важно отметить, что влияние частотности слова в адыгейском распространялось на движения глаз не так широко, как при чтении на русском», — комментирует младший научный сотрудник Центра языка и мозга Нина Здорова.
Этот фактор может быть связан с тем, что для полисинтетического языка, вероятно, важнее смотреть на частотность морфемы, а не всего слова, ведь каждое слово — это уникальная комбинация из множества морфем.
Еще два показателя также оказались значимыми: длина слова и место приземления на слове (локализация первой фиксации). Чем длиннее слово, тем дольше длится первая фиксация и выше вероятность нескольких фиксаций на нем, а также ниже вероятность пропуска слова. Однако при чтении слов одинаковой длины на русском и адыгейском участники демонстрировали разное поведение: слова на адыгейском требовали больше времени на прочтение. «Вероятно, это связано с тем, что длинное слово в адыгейском предполагает большее количество морфем и, следовательно, передает больше значений и требует больше времени на осмысление», — поясняет исследовательница.
Считается, что приземление в центр слова является наиболее эффективным для прочтения. «Глядя в центр, мы можем обработать боковым зрением начало и конец слова и не задерживаться на нем долго. Примерно так и делали испытуемые при чтении на русском, но при чтении на адыгейском место их первой фиксации тяготеет к началу слова», — рассказывает Нина Здорова. Скорее всего, это обуславливается теми же причинами — длиной и морфологической сложностью слов в адыгейском языке.
Авторы отмечают, что их новая работа позволила показать различия в чтении на разных языках. При этом впервые были исследованы особенности чтения на материале полисинтетического языка. Полученные результаты важны для фундаментальной науки и планирования последующих психолингвистических экспериментов.
С практической точки зрения новые сведения помогут в написании маркетинговых текстов. «Сегодня рекомендации в этой сфере основываются на знании о том, как читает пользователь на тех самых широко изученных индоевропейских языках (короткие слова читаются быстрее, с высокочастотными словами текст воспринимается легче). Однако эти рекомендации не всегда применимы для текста на полисинтетическом языке», — комментирует Нина Здорова. Она полагает, что подобные экспериментальные исследования помогут понять, на какие характеристики стоит обращать внимание при написании слоганов, пушей и других рекламных материалов на полисинтетическом языке.
Исследование подобного рода — с участием билингвов (носителей двух типов языков, один из которых является малым языком России) — проводилось впервые в рамках межуниверситетского сотрудничества НИУ ВШЭ и Адыгейского государственного университета.
Источник: ГН