Одни и те же имя и фамилия в загранпаспорте могут быть транслитерированы по-разному, поэтому особенности их написания в латинице не могут быть основанием для изъятия документа. Об этом сообщил ТАСС 11 ноября со ссылкой на материалы МВД РФ.
«Транслитерация в заграничном паспорте не может быть основанием для его изъятия», — говорится в материалах.
В них поясняется, что при транслитерации возможна различная передача фамилии и имени. Например, они могут быть переведены в латиницу обыкновенным замещением букв согласно международным стандартам и требованиям к машиночитаемым проездным документам.
Как писала «Парламентская газета», 13 июня 2024 года официальный представитель российского МИД Мария Захарова разъяснила, что по желанию гражданина транслитерация имени и фамилии в загранпаспорте может быть изменена на основании свидетельства о рождении, о заключении брака или о разводе, вида на жительство или другого документа, дающего право постоянного проживания гражданину за рубежом.
Также написание имени и фамилии может быть изменено на основании ранее выданного загранпаспорта или паспорт гражданина другой страны. Поэтому одно и то же имя может быть приведено в латинице по-разному, это не ошибка и не основание для изъятия паспорта, уточнила дипломат.
В 2024 году ряд россиян пожаловались на то, что их не пустили за рубеж из-за опечаток в загранпаспортах. Подобная ситуация произошла с семьей Толмачевых из Москвы, которая не смогла вылететь на отдых в Турцию в полном составе.
Как писали российские паблики, при прохождении паспортного контроля у таможенника возникли вопросы к Алене Толмачевой, чье имя в загранпаспорте записали как «Алена». Таможенник заявил, что такого имени в русском языке нет, и аннулировал паспорт. Также россиянке задавали вопрос о том, как звучит ее фамилия: Толмачёва или Толмачева. При этом ее супругу и ребенку таких вопросов не задавали.
Источник: ПГ


